Vóc vấn cột cầu trông lâu cũng đẹp

Direct English translation

A cloth wrapped around a bridge post, looked at for a long time, also becomes beautiful.

Equivalent English version

Familiarity breeds affection

Giải thích tiếng Việt
Chỉ hiện tượng nhìn mãi thành quen nên thấy ưa mắt, thấy đẹp hơn, ngay cả với cái vốn không đẹp; đồng thời nhấn mạnh tác dụng của sự tô điểm bề ngoài. Thường dùng để nói về ảnh hưởng của sự quen thuộc vẻ ngoài đối với cảm nhận thẩm mỹ.
English explanation
Something can come to seem attractive after being seen for a long time, even if it was not beautiful at first. The saying is used to comment on how familiarity and outward embellishment can shape one's sense of beauty.